翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu),翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)有哪些

大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的問題,于是小編就整理了2個(gè)相關(guān)介紹翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的解答,讓我們一起看看吧。

怎樣才能當(dāng)一個(gè)翻譯?

感謝邀請!我個(gè)人也是先學(xué)外語出身,再學(xué)地質(zhì)的,人生總是反反復(fù)復(fù),不在自己的理想范圍內(nèi)成長,總是拐著彎來,也許人生就是這樣在折騰中成長。再兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的回到起點(diǎn)。怎樣做一個(gè)翻譯,首先要準(zhǔn)備各種各樣的考試及各種英語級(jí)別的證書,這是必要條件。具體有哪些:

翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu),翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)有哪些

1.全國外語翻譯證書考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月和10月的第四個(gè)周末舉行。考生憑本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。

報(bào)名對(duì)象:

全國外語翻譯證書考試是專門對(duì)廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的外語實(shí)際翻譯能力的考試,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威論證。該項(xiàng)考試在創(chuàng)辦初期參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

一、證書分類

1、一級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。

首先是基礎(chǔ)英語能力,每天應(yīng)該有足夠的時(shí)間曝露在英語環(huán)境下,方法推薦影子跟讀(shadow)和聽寫。

其次,對(duì)母語的熟練運(yùn)用程度,這需要一定的閱讀量,對(duì)母語語法的熟悉。

積累到一定程度后,可以開始針對(duì)性的訓(xùn)練,了解目的語和來源語之間的區(qū)別,加之大量的練習(xí)。

市面上翻譯培訓(xùn)課很多,不做廣告了。但有一個(gè)老師輔導(dǎo)也很重要。

有前輩介紹了翻譯職業(yè)素質(zhì)。非常贊同對(duì)認(rèn)真的強(qiáng)調(diào)。注意細(xì)節(jié),一定注意細(xì)節(jié)。

然后我來從學(xué)生的角度分享下我個(gè)人的經(jīng)歷。

本科英語系。大一開始做翻譯練習(xí)。主要是翻譯小說,偶爾在譯言上翻譯人文和科技類新聞。還有做語言志愿者,提供一些翻譯服務(wù)。積累到本科畢業(yè),大概有六十萬字的翻譯量。

當(dāng)時(shí)老師說,倘若你們想考 MTI,本科階段需要練習(xí)起碼十萬英翻漢,八萬漢翻英。可想而知我還是很滿意自己的。

現(xiàn)在研一要結(jié)束了,剛剛面試成功做初級(jí)筆譯。其實(shí)就是實(shí)習(xí)生。

面對(duì)面試官的時(shí)候,我提到自己之前做的項(xiàng)目:

雖然志愿者項(xiàng)目給我機(jī)會(huì)接觸到各種各樣的工作伙伴;但當(dāng)客戶方支付酬勞時(shí),自然而然就希望得到的是高水準(zhǔn)的服務(wù),志愿者項(xiàng)目有時(shí)候要求就只是“有人做就行”。

這一年的想法變化,就是一個(gè)站在翻譯行業(yè)外的學(xué)生到開始準(zhǔn)備入行的菜鳥的轉(zhuǎn)變。

我入的不是傳統(tǒng)的圖書翻譯行業(yè),時(shí)髦點(diǎn)兒叫 I18N 和 L10N。就拿我的面試題舉例。

語言重要,但不是最重要的。做翻譯肯定得看得懂原文,這是基礎(chǔ)。但英語水平?jīng)]必要多高超。面試試譯的時(shí)候面試官給我一臺(tái)電腦,一個(gè)文檔,桌子上堆了兩套陸谷孫。電腦聯(lián)網(wǎng),一切可以用互聯(lián)網(wǎng)訪問的工具都可以用。面試官甚至說,雖然不推薦,但如果你想場外求助也是可以的。

首先我們要知道“什么是翻譯?”翻譯就是把一種語言用另一種語言以書面或口頭形式比較準(zhǔn)確地表達(dá)出來,達(dá)到人與人之間的交流基本上無障礙之目的。

從形式上,翻譯又可分為筆譯和口譯;從領(lǐng)域上分得更細(xì),有政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文教等領(lǐng)域的翻譯。下面,我主要從怎樣當(dāng)一名合格的英語口譯人員,談?wù)勎业慕?jīng)驗(yàn)和看法。

第一,堅(jiān)實(shí)的漢語言文字基礎(chǔ)

很多人有一種誤解,認(rèn)為只要把英語學(xué)好了,就能當(dāng)翻譯,這完全是錯(cuò)誤的。英語學(xué)得好,只是可以當(dāng)“翻譯”的一個(gè)前提條件,但不是唯一的條件。因?yàn)槟氵€得把英語翻譯成符合中國人思維邏輯和講話習(xí)慣的漢語才行,這就需要你有熟練駕馭漢語言文字的能力。我們有時(shí)聽外國人講漢語總覺得別扭,他們除了說話的語音語調(diào)不標(biāo)準(zhǔn)外,更多的是他們不懂得如何正確地使用漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,即還沒有打好漢語言文字功底。作為一名合格的翻譯,尤其是高級(jí)翻譯,不但要精通現(xiàn)代漢語,還要熟悉常用的文言文、古漢語詩詞、名人佳句等等。要做到這一點(diǎn),沒有堅(jiān)實(shí)的漢語言文字基礎(chǔ)是完全不可能的。

第二,超強(qiáng)的英語聽說讀寫能力

要想當(dāng)一名翻譯,就要下決心從學(xué)英語的那一刻起,強(qiáng)化英語“聽說讀寫”的能力。我十來歲開始學(xué)英語,至今已從事英語翻譯三十多年。一開始我就非常重視英語基本功的訓(xùn)練,在聽、說、讀、寫四個(gè)基本功方面下足了功夫,而且齊頭并進(jìn),不偏袒任何一項(xiàng)。我在學(xué)習(xí)的過程中,只要是耳朵聽到的英文句子,一定要再用嘴巴重復(fù)上幾遍;眼睛看到的中文或英文句子,也總是要努力嘗試著翻譯一下。學(xué)過的英文經(jīng)典句子和課文段落,都要盡量地熟讀,直到會(huì)背誦。為了練口譯,我還經(jīng)常一邊看電視,一邊把電視里的人物對(duì)話快速翻譯成英文。我的這種”追譯“練習(xí)法對(duì)我口譯能力的快速提升幫助很大。

我的努力得到了回報(bào),漸漸地我積累了很多“口語”素材。每當(dāng)我與人用英語交流時(shí),我便可“”來即用,出口成章。所以,練就超強(qiáng)的英語”聽說讀寫“能力是當(dāng)翻譯的前提條件。

第三,平時(shí)要多讀書,擴(kuò)大知識(shí)面

即使你的中英文都比較好,要想成為一名合格的翻譯,平時(shí)還要注意虛心學(xué)習(xí)、不斷進(jìn)步;要博覽群書,盡量多看不同領(lǐng)域和專業(yè)的“科普”文章或書籍,擴(kuò)大知識(shí)面,提高自己的知識(shí)儲(chǔ)備備。翻譯家有“雜家”之稱,一名合格的翻譯,要“上知天文地理,下知試管嬰兒。”要做到“一專多能”、“知一曉十”。因此,平時(shí)要加強(qiáng)學(xué)習(xí)、大膽實(shí)踐。“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下半年功”就是這個(gè)道理。試想一下,當(dāng)你做翻譯的時(shí)候,因?yàn)槟愕闹R(shí)面所限,根本就不理解說話者的意思,總讓人重復(fù)解釋一句話時(shí),那是多么令人難堪啊。相反,一名出色的翻譯,在兩人彼此不懂對(duì)方語言時(shí),瞬間為他們架起了一座相互交流的橋梁,那又是多么令人贊許啊!可見,擴(kuò)大知識(shí)面對(duì)一名合格的翻譯是何等的重要!

西安翻譯學(xué)院怎么樣?

1、西安翻譯學(xué)院(Xi'an FanYi University),是于1987年經(jīng)陜西省教委批準(zhǔn)成立,2005年經(jīng)國家教育部批準(zhǔn)為實(shí)施以本科學(xué)歷教育為主,同時(shí)可舉辦專科層次高等職業(yè)技術(shù)教育、涵蓋"文法、理工、經(jīng)管、藝術(shù)"等多學(xué)科多專業(yè)的一所綜合性民辦本科高校。

2、該院下設(shè)亞歐語言學(xué)院、英文學(xué)院、商學(xué)院、教育學(xué)院、工程技術(shù)學(xué)院、文學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院、健康學(xué)院、翻譯研修學(xué)院、繼續(xù)教育學(xué)院和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學(xué)院11個(gè)二級(jí)學(xué)院,開設(shè)近60個(gè)計(jì)劃內(nèi)本科、高職和計(jì)劃外自考本科專業(yè)及有關(guān)專業(yè)方向。

3.語言類專業(yè)的話是非常好的,

畢竟學(xué)校的王牌專業(yè),師資力量和學(xué)習(xí)氛圍都相當(dāng)不錯(cuò)。其他專業(yè)的話就一般般了,特別是設(shè)計(jì)類專業(yè),除了環(huán)境藝術(shù)專業(yè)還不錯(cuò),其他藝術(shù)專業(yè)教學(xué)器材和環(huán)境說實(shí)話挺落后的。

學(xué)校環(huán)境的話還不錯(cuò),在翠華山腳下,到市區(qū)的話二三十分鐘的車程。


到此,以上就是小編對(duì)于翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于翻譯流程培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的2點(diǎn)解答對(duì)大家有用。